News


en | fr | de

Liu Xiaobo

Worldwide Reading in the European Parliament


 

As part of a worldwide action today in 119 towns in more than 40 countries, Greens/EFA MEPs organised a reading in the European Parliament of prose and poems by imprisoned Nobel Peace Prize Laureate Liu Xiabao.

Three years ago, Liu Xiaobo was arrested in his Beijing home and later imprisoned for 11 years for “inciting subversion of state power.”

After the announcement of his receipt of the Prize, his wife faced a similar fate. A poet and photographer herself, she was placed under strict house arrest and has been uncontactable since.

Liu Xiaobo is a fighter for democracy and freedom of expression as well as an outstanding writer. He and his Chinese colleagues expressed their concern for China's future development through their manifesto, Charter 08. They argued that freedom, equality, justice and human rights are universal values of modern society, and not inconsistent with the official rhetoric of the Chinese government.

In more than 800 articles authored by Liu and in his 2005 book, Civil Awakening, The Dawn of a Free China, Liu explained that the reform process in China must have real momentum and be generated by civil society, at the grassroots level.

As Liu said:

“The slow but progressive process of changes cannot be achieved through radical demands of the government to remodel the whole society. The present tendency is that the self-generated changes in the society will slowly push the regime to move towards change.” It is this process that Liu Xiaobo touches upon in his work that represents "inciting subversion of state power" and is why the Chinese government prefer to keep him behind bars in the hope that the international community of activists and artists who support him will simply forget.

Green MEPs Helga Trüpel and Reinhard Bütikofer organised this event as part of a worldwide reading, the goal of which is to share Liu Xiaobo's work with a broader readership and remind the world that this artist, freedom fighter and Nobel Peace Prize winner is still in prison. They were joined in reading by their Greens/EFA colleagues Barbara Lochbihler, Ulrike Lunacek, Philippe Lamberts and Amelia Andersdotter as well as MEPs from other political groups. On this occasion, we would like to thank the Berlin International Literature festival for their initiative. You can find more about the readings and other participants on their homepage

http://www.literaturfestival.com/news/aufruf-zu-einer-weltweiten-lesung-fuer-die-freilassung-von-liu-xiaobo-am-20.-maerz-2012-en

 

This poem is part of a selection of Chinese poetry translated by Zheng Danyi, Shirley Lee and Martin Alexander, and published by the Asia Literary Review.

You Wait for Me with Dust
for my wife, who waits every day
by Liu Xiaobo

nothing remains in your name, nothing
but to wait for me, together with the dust of our home
those layers
amassed, overflowing, in every corner
you’re unwilling to pull apart the curtains
and let the light disturb their stillness

over the bookshelf, the handwritten label is covered in dust
on the carpet the pattern inhales the dust
when you are writing a letter to me
and love that the nib’s tipped with dust
my eyes are stabbed with pain

you sit there all day long
not daring to move
for fear that your footsteps will trample the dust
you try to control your breathing
using silence to write a story.
At times like this
the suffocating dust
offers the only loyalty

your vision, breath and time
permeate the dust
in the depth of your soul
the tomb inch by inch is
piled up from the feet
reaching the chest
reaching the throat

you know that the tomb
is your best resting place
waiting for me there
with no source of fear or alarm
this is why you prefer dust
in the dark, in calm suffocation
waiting, waiting for me
you wait for me with dust

refusing the sunlight and movement of air
just let the dust bury you altogether
just let yourself fall asleep in the dust
until I return
and you come awake
wiping the dust from your skin and your soul.

What a miracle – back from the dead.

April 9th 1999

Libérez Liu Xiaobo

Lecture internationale des oeuvres du lauréat du Prix Nobel de la Paix


  • Consultez la vidéo de l'événement

 

Dans le cadre d'une initiative menée à travers le monde le 20 mars dans 119 villes et dans plus de 40 pays, les eurodéputés Verts/ALE ont organisé une lecture de prose et de poèmes du lauréat du prix Nobel Liu Xiabao au Parlement européen à Bruxelles.

Il y a trois ans, Liu Xiaobo était arrêté à son domicile de Pékin et emprisonné pour 11 ans au motif d' "incitation à la subversion du pouvoir d'Etat."

Après l'annonce du Prix Nobel qui lui était décerné, sa femme a subi un sort similaire. Poète et photographe, elle a été placée en résidence surveillée et est injoignable depuis lors.

Liu Xiaobo est un ardent défenseur de la démocratie et de la liberté d'expression doublé d'un écrivain remarquable. Lui et ses collègues chinois ont exprimé leur préoccupation quant à l'évolution future de la Chine à travers leur manifeste, la Charte 08.  Ils ont fait valoir que les droits de liberté, d'égalité, de justice et les droits de l'Homme sont des valeurs universelles de la société moderne, et ne sont donc pas incompatibles avec la rhétorique officielle du gouvernement chinois.

Dans plus de 800 articles écrits par Liu et dans son livre de 2005, "Civil Awakening—The Dawn of a Free China" (L'Eveil civil - L'aube d'une Chine libre), Liu explique que le processus de réforme en Chine doit avoir un véritable élan et être généré par la société civile, au niveau local. 

Selon Liu : "Le processus lent mais progressif d'une évolution ne peut être atteint par le biais d'exigences radicales du gouvernement de remodeler la société tout entière. La tendance actuelle consiste à ce que les changements auto-générés dans la société poussent progressivement le régime à se déplacer vers le changement. "

C'est ce processus que Liu Xiaobo évoque dans ses écrits et qui constitue cette soi-disant "incitation à la subversion du pouvoir d'Etat". C'est pourquoi le gouvernement chinois préfère le garder derrière les barreaux dans l'espoir que la communauté internationale des militants et des artistes qui le soutiennent finissent tout simplement par l'oublier.

 

Les eurodéputés Verts Helga Trüpel et Reinhard Bütikofer ont organisé cet événement dans le cadre d'une lecture internationale, dont le but est de faire connaître les oeuvres de Liu Xiaobo à un lectorat plus large et de rappeler au monde que cet artiste, défenseur de la liberté et lauréat du prix Nobel est toujours en prison.

Dans cette séance de lecture, ils ont été accompagnés par leurs collègues Verts/ALE Barbara Lochbihler, Ulrike Lunacek, Philippe Lamberts et Amelia Andersdotter ainsi que par des députés d'autres groupes politiques.

A cette occasion, nous tenons à remercier le festival international de littérature de Berlin pour leur initiative. Vous pouvez trouver plus d'informations sur les lectures organisées à travers le monde et les  participants sur leur site

 

Voici un poème de Liu Xiaobo traduit en français par Nguyên Hoàng Bao Viêt du Centre PEN Suisse Romand

Tu m’attends dans la poussière
de Liu Xiaobo

Pour ma femme qui m’attend tous les jours

Il ne reste plus rien en ton nom, plus rien
mais je te vois m'attendre dans la poussière de notre foyer
avec ces couches accumulées,

débordant dans tous les coins
tu n’as pas envie de tirer les rideaux
pour laisser la lumière entrer et déranger leur tranquillité

au-dessus de l’étagère, l'étiquette manuscrite est recouverte de poussière
sur le tapis, le dessin inhale la poussière
quand tu écris une lettre pour moi
et tu aimes que la pointe de ta plume soit enrobée de poussière
mes yeux sont criblés de douleur

te voilà assise toute la journée
sans oser bouger
de peur que tes pas ne piétinent la poussière
tu essaies de maîtriser le rythme de ta respiration
en usant du silence pour écrire une histoire.
Dans des moments comme ceux-ci
la poussière étouffante
offre la seule fidélité

ta vision, ton souffle et le temps
pénètrent la poussière
jusqu’au fond de ton âme
la tombe est petit à petit envahie
d’abord depuis les pieds
ensuite jusqu’à la poitrine
et enfin à la gorge

tu sais que la tombe
est ta meilleure place de repos
pour m'y attendre
sans aucune source de peur ni d'angoisse
c'est pourquoi tu préfères la poussière
dans la nuit noire, dans l’étouffement silencieux
de cette longue attente, oui, tu m’attends
tu m'attends dans la poussière

repoussant la lumière du jour et arrêtant le mouvement de l'air,
laisse donc la poussière t'enfouir totalement
laisse-toi juste t’endormir dans la poussière
jusqu'à mon retour
et que je te vois sortir réveillée
secouant la poussière qui recouvre ta peau et ton âme.

Quel miracle – tu es revenue de la demeure des morts.

traduction française de Nguyên Hoàng Bao Viêt*, Centre PEN Suisse Romand.
(*membre du Centre Associé des Ecrivains Vietnamiens en Exil et de la Société des Ecrivains des Nations Unies à Genève).

Freiheit für Liu Xiaobo


 

Auf Einladung der Grünen Europafraktion fand heute im Europäischen Parlament eine Lesung aus Werken von Liu Xiaobo statt, an der Abgeordnete aus mehreren Parteien teilnahmen und an Xiaobo’s Schicksal erinnerten. Der renommierte chinesische Menschenrechtsaktivist, Schriftsteller, Freiheitskämpfer und Nobelpreisträger Liu Xiaobo ist seit mehreren Jahren in China inhaftiert. 

Die Lesung im EU-Parlament ist Teil einer am 20.3. weltweit stattfindenden Aktion, die vom Berliner Literaturfestival ins Leben gerufen wurde. Neben der Grünen Europafraktion organisierten über 160 Einrichtungen in mehr als 40 Ländern auf allen Kontinenten Liu Xiaobo gewidmete Lesungen.